By Hoo Sook Hwang
ST. PAUL (July 13, 2014) — The Translation of Han, poems and prose by Dr. Hei Kyong Kim, CQT Media and Publishing, is a brave and poignant book of prose and poetry, written from a wide-angle lens of a Korean adoptee.
Kim’s spiritually uplifting book may serve to close racial and ethnic dissonance between Korean adoptees and their White parents. She candidly narrates unique and distinguished experiences as a Korean adoptee, which illuminates and easily penetrates ignorance.
Kim opens up an important perspective of what it’s like to be a transracial, Korean adoptee in America. Her poetry represents some of the conversations going on behind closed doors that Korean adoptees rarely talk about with friends or family, let alone the public at large. We are truly fortunate to have this inside perspective.
Kim’s poems are a result of an emotional archeological dig, which transformed into written word, affirm and validate ways in which some Korean adoptees in America struggle and yet, continue to thrive. Kim’s resilient account of achievements, trials and transformations are uplifting, humor filled, examined and truly inspiring. She bravely tells stories that some adoptees may be ambivalent to disclose.
Fighting the disease of racism and the psychological challenges of life as an adoptee, Kim discovers times of peace as well. Her journey as a writer deserves a standing ovation! Despite racism, ethnocentrism, sexism, oppression, racial discrimination, transracial adoption and being abandoned by her birth mom, her ability to make meaning of very personal and heartfelt times to a larger global platform is remarkable.
I could see myself in the beginning of her book, in the middle and at the end. Smooth and insightful, Kim’s memorable accounts of her life, transformed into prose and poetry remind everyone that enlightenment and transformation isn’t simply cliché, but moments in time – that if woven together, lead to a beautifully, soulfully written book.